Mais uma edição da coluna quinzenal deste que vos fala! Hoje comentarei um pouco sobre algo que pretendo me aprofundar cada vez mais: O processo de publicação de um livro, vindo desde a tradução (no caso dos livros estrangeiros, obviamente), passando pela revisão, e terminando na publicação.
Me interesso bastante pelo assunto, e sou bem "cri-cri" com erros em livros. E não é que isso é comum? Já vi erros bobos em vários livros, de várias editoras consideradas grandes por aqui. Não apontarei dedos, pois é um problema comum a todos, então o jeito é generalizar. Mas, e por que esses erros? Por que vemos letras repetidas (ou "repetidass" se a palavra estivesse em um desses livros) e erros crassos de português?
Obviamente, tudo começa no tradutor. Mas o trabalho de um tradutor não é fácil, então alguns erros são totalmente comuns na versão que ele envia à editora. Do tradutor, passa-se ao revisor. Este, tem pouquíssimo direito de errar. Em tese, vem um trabalho pronto pelo tradutor, e cabe ao revisor ler todo o livro, corrigindo possíveis erros de digitação e/ou português (lembrando que o próprio tradutor já faz uma revisão, mas é mais difícil visualizar os próprios erros). Ainda assim, digamos que o revisor deixe passar algumas coisas. Imagina-se que alguém da editora lerá o livro, e este pode sugerir correções.
Depois de tudo isso, antes do livro ser lançado, ainda é enviada a famosa "boneca" do livro a algumas pessoas específicas. A boneca nada mais é que uma forma de testar a aceitação dos leitores antes do livro ser oficialmente publicado. Entre tais pessoas que recebem a boneca, estão alguns blogueiros.
Dentre todas essas mãos nos quais o livro é passado, como perdooar errinhos no texto? Pra mim, é difícil. Mas talvez seja só eu, que sou chatíssimo com erros (menos com os meus! :P).
Então, editoras, mais atenção! Os fãs "chatos", como eu, ficarão felizes.
Até a próxima ;)
Interessante o tema que vc abordou. Tbm já vi vários erros nos livros de várias editoras. Mas deixo passar, afinal, a maioria nem incomoda tanto. Mas é mio chato isso. É bem complicado revisar um livro, eu imagino, no entanto, o trabalho maior com certeza é o do tradutor. Além de traduzir (óbvio) ele ainda revisa antes de entregar ao revisador. Ufa! Cansa só de imaginar. UAHUSHAUSHAUHSA... Gostei do post.