Carregando...
PROMOÇÕES
FACEBOOK
Publicidade
sexta, 10 de junho de 2011
Traduzindo, revisando, publicando.
por Rodrigo Moncks

Mais uma edição da coluna quinzenal deste que vos fala! Hoje comentarei um pouco sobre algo que pretendo me aprofundar cada vez mais: O processo de publicação de um livro, vindo desde a tradução (no caso dos livros estrangeiros, obviamente), passando pela revisão, e terminando na publicação.

Me interesso bastante pelo assunto, e sou bem "cri-cri" com erros em livros. E não é que isso é comum? Já vi erros bobos em vários livros, de várias editoras consideradas grandes por aqui. Não apontarei dedos, pois é um problema comum a todos, então o jeito é generalizar. Mas, e por que esses erros? Por que vemos letras repetidas (ou "repetidass" se a palavra estivesse em um desses livros) e erros crassos de português?

Obviamente, tudo começa no tradutor. Mas o trabalho de um tradutor não é fácil, então alguns erros são totalmente comuns na versão que ele envia à editora. Do tradutor, passa-se ao revisor. Este, tem pouquíssimo direito de errar. Em tese, vem um trabalho pronto pelo tradutor, e cabe ao revisor ler todo o livro, corrigindo possíveis erros de digitação e/ou português (lembrando que o próprio tradutor já faz uma revisão, mas é mais difícil visualizar os próprios erros). Ainda assim, digamos que o revisor deixe passar algumas coisas. Imagina-se que alguém da editora lerá o livro, e este pode sugerir correções.

Depois de tudo isso, antes do livro ser lançado, ainda é enviada a famosa "boneca" do livro a algumas pessoas específicas. A boneca nada mais é que uma forma de testar a aceitação dos leitores antes do livro ser oficialmente publicado. Entre tais pessoas que recebem a boneca, estão alguns blogueiros.

Dentre todas essas mãos nos quais o livro é passado, como perdooar errinhos no texto? Pra mim, é difícil. Mas talvez seja só eu, que sou chatíssimo com erros (menos com os meus! :P).

Então, editoras, mais atenção! Os fãs "chatos", como eu, ficarão felizes.

Até a próxima ;)

Publicidade
COMENTÁRIOS (15)
Mais antigos Mais recentes
avatar
comentário por Suzana Sabino - 20/07/2011 às 23:50

Interessante o tema que vc abordou. Tbm já vi vários erros nos livros de várias editoras. Mas deixo passar, afinal, a maioria nem incomoda tanto. Mas é mio chato isso. É bem complicado revisar um livro, eu imagino, no entanto, o trabalho maior com certeza é o do tradutor. Além de traduzir (óbvio) ele ainda revisa antes de entregar ao revisador. Ufa! Cansa só de imaginar. UAHUSHAUSHAUHSA... Gostei do post.

avatar
comentário por Erica Marts - 01/07/2011 às 02:26

Eu tenho encontrado tantos erros bobos em livros. Letras trocadas até passa, mas quando mudam o significado de uma frase inteira aí é trabalho mal feito. Sem falar que algumas editoras nem usam mais o travessão pra indicar uma fala e tenho que ficar adivinho qual é o personagem que está quando o personagem está falando, pensando ou é a narração. Outra coisa que está ruim é a qualidade dos livros que se soltam depois de uma leitura. Péssimo isso, pagamos caro num livro e ele se solta da capa em 1 leitura. v_de_veronica_ma@ymail.com @EricaMarts Bye

avatar
comentário por Monique Martins - 30/06/2011 às 23:46

Considero que livros publicados com pouquíssimos erros até passam, mas livros repletos de erros como tem acontecido frequentemente é um desrespeito com o consumidor. Não tem coisa mais chata do que começar a ler e "tropeçar" todo instante em falhas e absurdos de traduções ou pior ainda de grafia mesmo. É preciso atenção e manter a qualidade das publicações da mesma forma que o cuidado na escolha dos títulos e autores que as editoras publicam. Monique Martins MoniqueMar Monique.costa@justice.com @moniquemar

avatar
comentário por Amanda Ramos - 30/06/2011 às 13:51

Bom, eu encontrei alguns erros de revisão tanto em livros nacionais quanto traduções. Alguns tão grosseiros que não hesitei e passei o corretivo! rsrsrs Recentemente encontrei um erro na orelha do livro em que um dos capítulo está escrito errado. Concordo com o que você disse no artigo que o revisor tem pouquíssimo direito de errar pois o livro representa as ideias de seu autor para com o público. Alguma traduções nunca serão fiéis ao original, melhor se fossem chamadas de adaptações. Um abraço!

avatar
comentário por Girlane - 28/06/2011 às 20:34

Oxii, Rodrigo é só vc naada! eu tbm odeio esses errinhos.. num é q é xato mss.. e pq vc citou a duplicação de letras.. mas, e qndo há ausencia de nomes..=/ Já li um livro q trocaram os nomes das personagen pow.. =/ Pelo desenrolar da historia, vc percebe q ta errado.. Mtooo xato.. Então, ta aki uma fã q agradece tbm as correções!! :) bj

avatar
comentário por Juh Claro - 28/06/2011 às 19:56

Sou uma suuuuper fã chata! hahaha Detesto erros e desanima totalmente quando você os encontra em livros - até em livros nacionais! Vou dar um exemplo (pode citar nomes? hihi), A Última Música. Teve uma revisão/tradução impecável até chegar nos dois últimos capítulos! Parece que o tradutor/revisor ficou com ~preguiça~ de terminar de revisar ou sei lá, isso é muito chato. É meio que uma falta de respeito com os leitores, não? Sabe, eu tenho um site de fanfics (conhecem?) e lá tenho meninas que revisam as histórias antes de entrar pro site e quase sempre é impecável - se encontram algo errado, peço pra elas re-revisarem para corrigir o que precisa. Então, é um site de fanfic, online e com um valor muito menor que um livro e nós nos preocupamos em deixar tudo certinho. Era o mínimo que as editoras poderiam fazer, né? Falei demais! :*

avatar
comentário por Mädchen(Vanessa) - 28/06/2011 às 15:24

Já vi vários livros com letras a mais ou a menos e alguns erros em palavras,mas acho que não interfere na qualidade.Se for um livro bom,com uma ideia central que consiga prender tua atenção e souber desenvolver o conteúdo deste,os erros passam quase desapercebidos.

avatar
comentário por Rafael Fernandes - 19/06/2011 às 14:42

Eu acho tão normal errar no português mesmo depois de revisar 1000 vezes, nada é perfeito, só bem feito. A sua coluna é bem feita, e defeitos todos tem, só tentam melhorar. Abraços!

avatar
comentário por Millena Schmidt - 18/06/2011 às 00:26

Eu acho que depois de passar por tantas mãos não pode a ver um erro, mas também é pouco difícil traduzir um livro porque eu li “A Cabana” em inglês e tive um pouco de dificuldade (Nem dá para comparar meu nível de inglês com o deles) e é cansativo até mesmo para eles que são experts. E falando de outra coisa, na ora de traduzir para o português eles mudam algumas frases, exemplo A Cabana, eu li em inglês e português e dá para notar algumas formas de se expressar e frases mudadas.

avatar
comentário por Janice Alves - 14/06/2011 às 00:42

Já fiquei muto irritada com os erros em livros, principalmente aqueles mais bobos, tipo concordância, letra repetida etc. Hoje em dia, nem ligo mais. Finjo que não vi e sigo lendo. ;-)

avatar
comentário por Rodrigo Moncks - 11/06/2011 às 02:15

LanaSanches: No meu caso, procuro enviar o erro e a página que o erro se encontra, quando a editora é parceira do meu blog e eu tenho um melhor contato com eles. Mas de qualquer forma é interessante mandar um email pra editora com o erro, quem sabe na próxima edição do livro eles não arrumam? :D

avatar
comentário por LanaSanches - 10/06/2011 às 19:32

Eu juro que sempre vejo alguns, estou lendo "Os homens que não amavam as mulheres" e peguei mais de 2 com certeza... Você manda para a editora Rodrigo, tem algum lugar que você possa postar isso e ajudar os revisores entre outros?

avatar
comentário por Rodrigo Moncks - 10/06/2011 às 15:29

Leonardo: Corrijo, claro! Agora, se tu tá comparando o erro em uma coluna em um blog, com um erro em um livro publicado por uma editora, que é passado por várias pessoas... Como eu mesmo disse, "é mais difícil visualizar os próprios erros". Mas bah, já que estamos nessa de corrigir, nome e começo de frase sempre com letra maiúscula, hein campeão! Forte Abraço

avatar
comentário por leonardo - 10/06/2011 às 13:31

então trata de corrigir o seu próprio erro. De "Os fãs chatos, como eu, ficarão feliz." Para: Os fãs chatos, como eu, ficarão felizES.

avatar
comentário por Laís N. - 10/06/2011 às 02:06

Concordo! É horrível vc estar lendo um livro e se deparar com um grave erro de português, principalmente, como vc disse, pq passa pelas mãos de várias pessoas... Ótimo assunto para ser comentando em mais uma coluna "Só Pra Incomodar"!

Mais antigos Mais recentes
Adicionar comentário
  • Seu nome
  • Seu e-mail
  • Website
  • Seu comentário
© 2011 Coolture News
powered by WebSquid